自分の愛の全てを注ぎたくなるほど誰かに恋に落ちたことを日本語では「ハートが盗まれた」と表現するのか、とすっきりした。というのも長年の疑問が解消されたから。
ドンちゃんは付き合っている時も結婚しても今でも、私への愛を言葉で表現してくれます。素敵な言葉を貰うたび、私の心は何とも言えないキューっとした幸せでいっぱいになるのですが、中でも一番心に響いた言葉が
나의 사랑을 다 가져간 우리 애기
この言葉を初めて貰った時の気持ちは今でも鮮明に覚えているし、今でも嬉しい。でも、なかなか日本語でしっくりくる訳がなかったのです。直訳すると、僕の愛を全て持って行ったマイベイビー、つまり僕の愛は全て君のものって感じになるのですが、日本語だと韓国語よりもグンと感動が薄れる。もっといい訳があるはずなのにな、訳す必要はないけれど、でもこの感動を日本語でも味わいたいなって頭のどこかで思ってました。で、今回ハートが盗まれたという表現に出会ったわけです。ということで、
僕のハートを丸ごと盗んでいったマイベイビー
って訳せば、しっくり来る。かも。でもやっぱりドンちゃんの言葉は韓国語でそのまま受け取った方がいいのかも。ドンちゃんが日本語で表現してくれるのなら、また話は別だけど。
ちなみにドンちゃんの日本語能力は少しずつ伸びています。昨日は寝る前に「ば か で は あ りま せ ん、ば か で も あ り ま せ ん」って言われました。この前は「ワタシ の ツマ は ワタシ お ぶさいく と よ び ま す」とも言われましたが、呼んでません。
ハートが盗まれたと日本語で言われるのも時間の問題かもしれません(爆)
写真はパリで買ってきたアンジェリーナの塩バターキャラメルクリーム。美味しくてびっくり。私のハートが盗まれました。同ブランドのマロンペーストも買ってきたので、そっちも楽しみ!
写真はパリで買ってきたアンジェリーナの塩バターキャラメルクリーム。美味しくてびっくり。私のハートが盗まれました。同ブランドのマロンペーストも買ってきたので、そっちも楽しみ!
人気ブログランキングへ
0 件のコメント:
コメントを投稿